Stephanus(i)
3 επισκεψασθε ουν αδελφοι ανδρας εξ υμων μαρτυρουμενους επτα πληρεις πνευματος αγιου και σοφιας ους καταστησομεν επι της χρειας ταυτης
Tregelles(i)
3 ἐπισκέψασθε οὖν, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτὰ πλήρεις πνεύματος καὶ σοφίας, οὓς καταστήσομεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης·
Nestle(i)
3 ἐπισκέψασθε δέ, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτὰ πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας, οὓς καταστήσομεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης·
SBLGNT(i)
3 ἐπισκέψασθε ⸀δέ, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτὰ πλήρεις ⸀πνεύματος καὶ σοφίας, οὓς ⸀καταστήσομεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης·
f35(i)
3 επισκεψασθε ουν αδελφοι ανδρας εξ υμων μαρτυρουμενους επτα πληρεις πνευματος αγιου και σοφιας ους καταστησομεν επι της χρειας ταυτηv
Vulgate(i)
3 considerate ergo fratres viros ex vobis boni testimonii septem plenos Spiritu et sapientia quos constituamus super hoc opus
Clementine_Vulgate(i)
3 Considerate ergo, fratres, viros ex vobis boni testimonii septem, plenos Spiritu Sancto et sapientia, quos constituamus super hoc opus.
Wycliffe(i)
3 Therfor, britheren, biholde ye men of you of good fame, ful of the Hooli Goost and of wisdom, whiche we schulen ordeyne on this werk;
Tyndale(i)
3 Wherfore brethren loke ye out amoge you seven men of honest reporte and full of the holy goost and wysdome which we maye apoynte to this nedfull busynes.
Coverdale(i)
3 Wherfore brethren, loke out amonge you seue men, that are of honeste reporte, and full of the holy goost and wyssdome, whom we maye appoynte to this nedefull busynes.
MSTC(i)
3 Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, and full of the holy ghost and wisdom, which we may appoint to this needful business:
Matthew(i)
3 Wherfore brethren, loke ye out amonge you seuen men of honeste reporte, and full of the holye ghoste and wysdome, whyche we maye apoint to this nedfull busines.
Great(i)
3 Wherfore brethren, loke ye out amonge you seuen men of honeste report, and full of the holy ghost and wisdom, to whom we maye committe this busynes.
Geneva(i)
3 Wherefore brethren, looke ye out among you seuen men of honest report, and full of the holy Ghost, and of wisedome, which we may appoint to this busines.
Bishops(i)
3 Wherfore brethren, loke ye out among you seuen men of honest report, & full of the holy ghost, and wysedome, to who we may commit this busynesse
DouayRheims(i)
3 Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of good reputation, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.
KJV(i)
3 Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.
KJV_Cambridge(i)
3 Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.
Mace(i)
3 wherefore, brethren, chuse out of your number seven persons of good reputation, full of the holy spirit and wisdom, who may have the management of this affair:
Whiston(i)
3 What is it therefore, brethren? Look ye out from among your selves seven men, attested to be full of the Spirit, and wisdom, whom we may appoint over this business.
Wesley(i)
3 Therefore, brethren, look out from among you seven men of good report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we will set over this business.
Worsley(i)
3 Wherefore, brethren, look out from among you seven men of good character, full of the holy Spirit, and of wisdom, whom we may appoint over this matter:
Haweis(i)
3 Therefore, brethren, do ye look out for seven men from among yourselves, the best approved, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint to superintend this business.
Thomson(i)
3 look out therefore, brethren, from among yourselves seven men of good reputation, full of a holy spirit and wisdom, whom we may appoint to this office.
Webster(i)
3 Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Spirit and wisdom, whom we may appoint over this business.
Living_Oracles(i)
3 therefore, brethren, look out from among yourselves seven men of an attested character, full of spirit and wisdom, whom we may set over this business;
Etheridge(i)
3 Look out therefore, brethren, and choose seven men from you who have testimony concerning them, and are full of the Spirit of the Lord and wisdom, and we will appoint them over this matter.
Murdock(i)
3 Therefore brethren, search out, and elect from among you, seven men of whom there is good testimony, men full of the Spirit of the Lord, and of wisdom; that we may place them over this business:
Sawyer(i)
3 Look out therefore, brothers, from among you seven men of good repute, full of the Holy Spirit, and of wisdom, whom we may set over this business;
Diaglott(i)
3 Look you out therefore, brethren, men from of you being attested seven, full of spirit and wisdom, whom we will appoint to the need this;
ABU(i)
3 Therefore, brethren, look ye out among you seven men of good repute, full of the Holy Spirit and of wisdom, whom we will appoint over this business.
Anderson(i)
3 Therefore, brethren, select from among yourselves seven men, of good report, full of the Holy Spirit and of wisdom, whom we may appoint over this business:
Noyes(i)
3 Therefore, brethren, look out among you seven men of good repute, full of the Spirit and of wisdom, whom we will appoint over this business;
YLT(i)
3 look out, therefore, brethren, seven men of you who are well testified of, full of the Holy Spirit and wisdom, whom we may set over this necessity,
JuliaSmith(i)
3 Therefore, survey, brethren, seven men of you, being witnesses full of the Holy Spirit and wisdom, whom ye shall set over this need.
Darby(i)
3 Look out therefore, brethren, from among yourselves seven men, well reported of, full of [the] [Holy] Spirit and wisdom, whom we will establish over this business:
ERV(i)
3 Look ye out therefore, brethren, from among you seven men of good report, full of the Spirit and of wisdom, whom we may appoint over this business.
ASV(i)
3 Look ye out therefore, brethren, from among you seven men of good report, full of the Spirit and of wisdom, whom we may appoint over this business.
JPS_ASV_Byz(i)
3 Look ye out therefore, brethren, from among you seven men of good report, full of the Holy Spirit and of wisdom, whom we may appoint over this business.
Rotherham(i)
3 But look out for yourselves, brethren, seven men from among you, who can be well–attested, full of Spirit and wisdom,––whom we will appoint over this need;
Twentieth_Century(i)
3 Therefore, Brothers, look for seven men of reputation among yourselves, wise and spiritually-minded men, and we will appoint them to attend to this matter;
Godbey(i)
3 But brethren, look out seven men from you of good report, full of the Spirit and wisdom, whom we shall appoint over this interest;
WNT(i)
3 Therefore, brethren, pick out from among yourselves seven men of good repute, full of the Spirit and of wisdom, and we will appoint them to undertake this duty.
Worrell(i)
3 but look ye out, brethren, from among yourselves, seven well-attested men, full of
the Spirit and of wisdom, whom we will appoint over this business;
Moffatt(i)
3 Brothers, look out seven of your own number, men of good reputation who are full of the Spirit and of wisdom. We will appoint them to this duty,
Goodspeed(i)
3 You, brothers, must pick out from your number seven men of good standing, who are wise and full of the Spirit, and we will put them in charge of this matter,
Riverside(i)
3 Therefore, brethren, pick out seven men from among you, men of reputation, full of the Spirit and of wisdom, and we will appoint them to look after this need.
MNT(i)
3 "So, brothers, find from among your own number seven men of good reputation who are full of the Spirit and of wisdom, and we will appoint them over this business.
Lamsa(i)
3 Wherefore, brethren, examine and select from among you seven men of good repute who are full of the Spirit of the LORD and of wisdom, so that we may appoint them to this task.
CLV(i)
3 Now, brethren, pick out seven attested men from among you, full of the spirit and of wisdom, whom we will place over this need."
Williams(i)
3 So, brothers, you must select from your number seven men of good standing, full of the Spirit, and of good practical sense, and we will assign them to this business,
BBE(i)
3 Take then from among you seven men of good name, full of the Spirit and of wisdom, to whom we may give control of this business.
MKJV(i)
3 Therefore, brothers, look out among you seven
men being witnessed to, full of the Holy Spirit and wisdom, whom we may appoint over this duty.
LITV(i)
3 Then brothers, be looking for men among you receiving testimony, seven men full of the Holy Spirit and wisdom, whom we shall appoint over this need.
ECB(i)
3 so, brothers, scope out seven men of witness full of the Holy Spirit and wisdom to seat over this need:
AUV(i)
3 Brothers, select from among you seven men with good reputations, who are full of the Holy Spirit and wisdom, whom we can appoint to take care of this matter.
ACV(i)
3 Therefore, brothers, seek ye out seven men from you being well reported, full of the Holy Spirit and of wisdom, whom we may appoint over this need.
Common(i)
3 Therefore, brethren, pick out from among you seven men of good reputation, full of the Spirit and of wisdom, whom we may appoint to this duty.
WEB(i)
3 Therefore select from among you, brothers, seven men of good report, full of the Holy Spirit and of wisdom, whom we may appoint over this business.
NHEB(i)
3 Therefore select from among you, brothers, seven men of good report, full of the Spirit and of wisdom, whom we may appoint over this business.
AKJV(i)
3 Why, brothers, look you out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.
KJC(i)
3 Therefore, brothers, select among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business.
KJ2000(i)
3 Therefore, brethren, pick out from among you seven men of honest report, full of the Holy Spirit and wisdom, whom we may appoint over this business.
UKJV(i)
3 Wherefore, brethren, look all of you out among you seven men of honest report, full of the Holy Spirit (o. pneuma) and wisdom, whom we may appoint over this business.
RKJNT(i)
3 Therefore, brethren, select from among you seven men of good reputation, full of the Holy Spirit and wisdom, whom we may appoint over this business.
TKJU(i)
3 Therefore, brethren, seek out from among you seven men of honest repute, full of the Holy Spirit and wisdom, whom we may appoint over this business.
RYLT(i)
3 look out, therefore, brethren, seven men of you who are well testified of, full of the Holy Spirit and wisdom, whom we may set over this necessity,
EJ2000(i)
3 therefore, brethren, seek out among you seven men of whom you bear witness, full of the Holy Spirit and wisdom, whom we may appoint over this business.
CAB(i)
3 Therefore, brothers, select seven men from among you, of good reputation, full of the Holy Spirit and wisdom, whom we may appoint for this need.
WPNT(i)
3 Therefore, brothers, select from among you seven men of
good reputation, full of Holy Spirit and wisdom, whom we will appoint over this need.
JMNT(i)
3 "Thus, brothers (= fellow believers and member of the community),
look about carefully upon and inspect so as to select from your [
ranks]
seven adult men [
who are]
constantly being attested and certified by witnesses [
to be]
full of Breath-effect (or: [the] Spirit; Attitude)
and of wisdom, whom we will proceed situating (setting or placing down)
upon this need.
NSB(i)
3 »Therefore brothers select seven men who have a good reputation. Men who are full of spirit and wisdom that we may appoint to take care of this business.
ISV(i)
3 Therefore, brothers, appoint seven men among you who have a good reputation, who are full of the Spirit and wisdom, and we’ll put them in charge of this work.
LEB(i)
3 So, brothers, select from among you seven men
⌊of good reputation
⌋,
* full of the Spirit and wisdom, whom we will put in charge of this need.
BGB(i)
3 ἐπισκέψασθε δέ, ἀδελφοί, ἄνδρας ἐξ ὑμῶν μαρτυρουμένους ἑπτὰ πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας, οὓς καταστήσομεν ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης·
BIB(i)
3 ἐπισκέψασθε (Select) δέ (therefore), ἀδελφοί (brothers), ἄνδρας (men) ἐξ (out from) ὑμῶν (yourselves) μαρτυρουμένους (being well attested), ἑπτὰ (seven) πλήρεις (full) Πνεύματος (of
the Spirit) καὶ (and) σοφίας (wisdom), οὓς (whom) καταστήσομεν (we will appoint) ἐπὶ (over) τῆς (the) χρείας (task) ταύτης (this).
BLB(i)
3 Therefore, brothers, select out from yourselves seven men being well attested, full of
the Spirit and wisdom, whom we will appoint over this task.
BSB(i)
3 Therefore, brothers, select from among you seven men confirmed to be full of the Spirit and wisdom. We will appoint this responsibility to them
MSB(i)
3 Therefore, brothers, select from among you seven men confirmed to be full of the Holy Spirit and wisdom. We will appoint this responsibility to them
MLV(i)
3 Therefore brethren, elect out of you seven men well testified of, full of
the Holy Spirit and of wisdom, whom we might designate over this need.
VIN(i)
3 Therefore, brothers, select from among you seven men confirmed to be full of the Spirit and wisdom. We will appoint this responsibility to them
Luther1545(i)
3 Darum, ihr lieben Brüder, sehet unter euch nach sieben Männern, die ein gut Gerücht haben und voll Heiligen Geistes und Weisheit sind, welche wir bestellen mögen zu dieser Notdurft.
Luther1912(i)
3 Darum, ihr lieben Brüder, sehet unter euch nach sieben Männern, die ein gut Gerücht haben und voll heiligen Geistes und Weisheit sind, welche wir bestellen mögen zu dieser Notdurft.
ELB1871(i)
3 So sehet euch nun um, Brüder, nach sieben Männern aus euch, von gutem Zeugnis, voll [Heiligen] Geistes und Weisheit, die wir über dieses Geschäft bestellen wollen;
ELB1905(i)
3 So sehet euch nun um, Brüder, nach sieben Männern aus euch, von gutem Zeugnis, voll Heiligen Geistes und Weisheit, die wir über dieses Geschäft bestellen wollen;
DSV(i)
3 Ziet dan om, broeders, naar zeven mannen uit u, die goede getuigenis hebben, vol des Heiligen Geestes en der wijsheid, welke wij mogen stellen over deze nodige zaak.
DarbyFR(i)
3 Jetez donc les yeux, frères, sur sept hommes d'entre vous, qui aient un bon témoignage, pleins de l'Esprit Saint et de sagesse, que nous établirons sur cette affaire.
Martin(i)
3 Regardez donc, mes frères, de choisir sept hommes d'entre vous, de qui on ait bon témoignage, pleins du Saint-Esprit et de sagesse, auxquels nous commettions cette affaire.
Segond(i)
3 C'est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes, de qui l'on rende un bon témoignage, qui soient pleins d'Esprit-Saint et de sagesse, et que nous chargerons de cet emploi.
SE(i)
3 Buscad pues, hermanos, siete varones de vosotros de buen testimonio, llenos del Espíritu Santo y de sabiduría, los cuales pongamos en esta obra.
ReinaValera(i)
3 Buscad pues, hermanos, siete varones de vosotros de buen testimonio, llenos de Espíritu Santo y de sabiduría, los cuales pongamos en esta obra.
JBS(i)
3 Buscad pues, hermanos, siete varones de vosotros de buen testimonio, llenos del Espíritu Santo y de sabiduría, los cuales pongamos en esta obra.
Albanian(i)
3 Prandaj, vëllezër, kërkoni midis jush shtatë burra, me dëshmi të mirë, të mbushur me Frymën e Shenjtë dhe me urtësi, të cilëve do t'ua besojmë këtë detyrë.
RST(i)
3 Итак, братия, выберите из среды себя семьчеловек изведанных, исполненных Святаго Духа и мудрости; их поставим на эту службу,
Peshitta(i)
3 ܒܨܘ ܗܟܝܠ ܐܚܝ ܘܓܒܘ ܫܒܥܐ ܓܒܪܝܢ ܡܢܟܘܢ ܕܐܝܬ ܥܠܝܗܘܢ ܤܗܕܘܬܐ ܘܡܠܝܢ ܪܘܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܚܟܡܬܐ ܘܢܩܝܡ ܐܢܘܢ ܥܠ ܗܕܐ ܨܒܘܬܐ ܀
Arabic(i)
3 فانتخبوا ايها الاخوة سبعة رجال منكم مشهودا لهم ومملوّين من الروح القدس وحكمة فنقيمهم على هذه الحاجة.
Amharic(i)
3 ወንድሞች ሆይ፥ በመልካም የተመሰከረላቸውን መንፈስ ቅዱስና ጥበብም የሞላባቸውን ሰባት ሰዎች ከእናንተ ምረጡ፥ ለዚህም ጉዳይ እንሾማቸዋለን፤
Armenian(i)
3 Ուրեմն, եղբայրնե՛ր, փնտռեցէ՛ք ձեր մէջ եօթը հոգի՝ բարի վկայուած, Սուրբ Հոգիով ու իմաստութեամբ լեցուն, որպէսզի նշանակենք զանոնք այս զբաղումին համար,
Basque(i)
3 Hautaitzaçue beraz, anayeác, çuetaric çazpi guiçon testimoniage onetacoric, Spiritu sainduaz eta sapientiaz betheac, eta cargu haur emanen baitrauègu.
Bulgarian(i)
3 Затова, братя, изберете измежду вас седем души с добро име, изпълнени с Духа и с мъдрост, които да поставим на тази работа.
Croatian(i)
3 De pronađite, braćo, između sebe sedam muževa na dobru glasu, punih Duha i mudrosti. Njih ćemo postaviti nad ovom službom,
BKR(i)
3 Protož, bratří, vybeřte z sebe mužů sedm dobropověstných, plných Ducha svatého a moudrosti, jimž bychom poručili tu práci.
Danish(i)
3 Udseer derfor, Brødre! iblandt Eder syv Mænd, som have godt Vidnesbyrd og ere fyldte af den Hellig Aand og Viisdom, hvilke vi kunne beskikke til denne Forretning.
CUV(i)
3 所 以 弟 兄 們 , 當 從 你 們 中 間 選 出 七 個 有 好 名 聲 、 被 聖 靈 充 滿 、 智 慧 充 足 的 人 , 我 們 就 派 他 們 管 理 這 事 。
CUVS(i)
3 所 以 弟 兄 们 , 当 从 你 们 中 间 选 出 七 个 冇 好 名 声 、 被 圣 灵 充 满 、 智 慧 充 足 的 人 , 我 们 就 派 他 们 管 理 这 事 。
Esperanto(i)
3 Tial elsercxu, fratoj, el inter vi sep homojn, bone atestatajn, plenajn de la Spirito kaj de sagxo, kiujn ni difinos por tiu afero.
Estonian(i)
3 Sellepärast, vennad, vaadake endi seast seitse meest, kellel on hea tunnistus ja kes on täis Vaimu ja tarkust, kelle me seaksime sellesse ametisse.
Finnish(i)
3 Sentähden, rakkaat veljet, valitkaat teistä seitsemän miestä joista hyvä todistus on, jotka ovat Pyhää Henkeä ja viisautta täynnänsä, joiden haltuun me tämän viran annamme.
FinnishPR(i)
3 Valitkaa sentähden, veljet, keskuudestanne seitsemän miestä, joista on hyvä todistus ja jotka ovat Henkeä ja viisautta täynnä, niin me asetamme heidät tähän toimeen.
Georgian(i)
3 აწ გამოირჩიენით, ძმანო, კაცნი თქუნგანნი, რომელნი წამებულ იყვნენ შჳდნი, სავსენი სულითა წმიდითა და სიბრძნითა, რომელნი დავადგინნეთ საჴმარსა ამას ზედა,
Haitian(i)
3 Se pou sa, frè m' yo, chwazi sèt gason pami nou ki gen bon repitasyon, ki anba pouvwa Sentespri, ki gen kont bon konprann sou yo. N'a ba yo fè sèvis sa a.
Hungarian(i)
3 Válaszszatok azért, atyámfiai, ti közületek hét férfiút, kiknek [jó] bizonyságuk van, kik Szent Lélekkel és bölcseséggel teljesek, kiket erre a foglalatosságra beállítsunk.
Indonesian(i)
3 Jadi, baiklah Saudara-saudara memilih dari antaramu tujuh orang yang mempunyai nama baik dan dikuasai Roh Allah serta bijaksana, yang dapat kami tugaskan mengurus soal-soal ini;
Italian(i)
3 Perciò, fratelli, avvisate di trovar fra voi sette uomini, de’ quali si abbia buona testimonianza, pieni di Spirito Santo, e di sapienza, i quali noi costituiamo sopra quest’affare.
ItalianRiveduta(i)
3 Perciò, fratelli, cercate di trovar fra voi sette uomini, de’ quali si abbia buona testimonianza, pieni di Spirito e di sapienza, e che noi incaricheremo di quest’opera.
Japanese(i)
3 然れば兄弟よ、汝らの中より御靈と智慧とにて滿ちたる令聞ある者七人を見出せ、それに此の事を掌どらせん。
Kabyle(i)
3 Ihi ay atmaten, xtiṛet-ed si gar-awen sebɛa yergazen i deg sɛan laman yemdanen n tmurt meṛṛa, yeččuṛen d Ṛṛuḥ iqedsen akk-d leɛqel, d nutni ara nwekkel ɣef ccɣel-agi.
Korean(i)
3 형제들아 너희 가운데서 성령과 지혜가 충만하여 칭찬 듣는 사람 일곱을 택하라 우리가 이 일을 저희에게 맡기고
Latvian(i)
3 Tāpēc, brāļi, izraugiet no sava vidus septiņus goda vīrus, Svētā Gara un gudrības pilnus, kurus tad mēs iecelsim šinī darbā,
Lithuanian(i)
3 Todėl, broliai, išsirinkite iš savųjų septynis vyrus, turinčius gerą vardą, kupinus Šventosios Dvasios ir išminties. Mes juos paskirsime tam darbui,
PBG(i)
3 Upatrzcież tedy, bracia! między sobą siedm mężów, dobre świadectwo mających, pełnych Ducha Świętego i mądrości, których byśmy postanowili nad tą sprawą.
Portuguese(i)
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarreguemos deste serviço.
Norwegian(i)
3 utse derfor iblandt eder, brødre, syv menn som har godt vidnesbyrd, fulle av Ånd og visdom! dem vil vi innsette til å røkte dette hverv;
Romanian(i)
3 Deaceea, fraţilor, alegeţi dintre voi şapte bărbaţi, vorbiţi de bine, plini de Duhul Sfînt şi înţelepciune, pe cari îi vom pune la slujba aceasta.
Ukrainian(i)
3 Отож, браття, виглядіть ізпоміж себе сімох мужів доброї слави, повних Духа Святого та мудрости, їх поставимо на службу оцю.
UkrainianNT(i)
3 Вигледїть же, брати, сїм мужів із вас доброї слави, повних Духа сьвятого та мудрости, котрих поставимо на сю потріб.
SBL Greek NT Apparatus
3 δέ WH NIV ] οὖν Treg RP • πνεύματος WH Treg NIV ] + ἁγίου RP • καταστήσομεν WH Treg NIV ] καταστήσωμεν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
3
<καταστησωμεν> καταστησομεν